So no, as you can see, Jun is NOT suicidal/depressed/going blind/whatever. The whole entry (well, from the 3rd line or so onwards), is about the upcoming concert Japonism. So Jun was talking about him not having any idea what to do for the concert. Not about himself being sad/pissed at the Ohno incident/whatever.
I also picked out some of the kanji used and did a little vocabulary list here.
Ahhhh... when will I be able to catch up?
Just finished watching an April episode of TSD... and put up some vocab on https://nihonmanabu.wordpress.com/. I'll try and look up some difficult words I come across when watching the shows, and post them on Nihongo Manabu. Only problem is that since I'm just watching for my own understanding, and not to translate, I pretty much understand everything and don't have to look up any words. So I actually have to... pick out words when watching shows.
Either way, I'll try my best! Do check out Nihongo Manabu thank you!
It's been a busy few weeks for me at work!
I've not had the time to check out LJ properly, or been in the mood to read (or write) any fics...
Finally had the afternoon to myself and decided to be hardworking, and start on the site that I've been wanting to make for a long time. It's 'open'! Nihon Manabu.
It's still a work in progress, pages are half completed, and we need to add in masterposts... and I need to write more content to act as the base for the site... but well... it's 'open'. Added in a bunch of vocab posts and that'll do for now.
Let's hope this attempt will be a successful one.
This also means that... in the future, all my vocab posts will go to Nihongo Manabu! Any other learning Japanese related stuff too! So please, do check out the site! I decided on a word press blog because it's so much more flexible than an LJ account. It's not going to be just Arashi related Japanese words anymore. I'll be posting more general stuff too. Like hiragana, katakana, how to write kanjis... etc. It's a long term project, and I plan on updating the site for years to come. So do follow the site! :)
On another note... I won! Club Roppongi won! The Arashi fanfic awards! Yay! It's a tie but who cares hahaha! Thank you so much to everyone who voted for my fics. Nominated them in the first place. Thank you very much! I'm definitely still keeping the idea of turning Club Roppongi into a series in my head. But I'm not in the mood to write anything these days... so it's gonna take me forever. There's still Spy Arashi too... I know. Sigh. Why can't I write like others can? It takes me forever to write out anything! I keep getting writers block! Oh wells.
That's all for now! I've got a bunch of food p0rn pictures to share... hopefully I'll get round to it soon!
Filming for VS Arashi, the first one has ended. Johnnys' WEST is really full of energy, and the atmosphere was lively ~ please look forward to next week's airing! The five member group is also full of smiles & lively!
The VS Arashi tonight is a battle against Team Takahashi! Though it's the first time having a team by name. The Plus One guests Cunning Takeyama & PUNK BOOBOO Kurosei forming a Hakata combination, will participate... please look forward to it~
Everyone, sorry to keep you waiting! The VS Arashi tonight is a battle against Johnnys' WEST. Challenging Arashi with high spirits and full of vigor, will they be able to win? The Plus One guests are UNGIRLS Tanaka & Haraichi Sawabe. Please look forward to it~
The VS Arashi tonight is a battle against [Maku ga agaru*] Team. It's been a long time since Momokuro came, and they brought Matsuzaki Shigeru-san along. Plus One guests are FUJIWARA. This is an episode where MatsuJun worked hard!
*The Curtain Rises - A movie starring members of Momo iro Clover Z.
The VS Arashi tonight is a battle against Asaikikaku Team! Plus One guests are Fukushi Sota-san and Arimura Kasumi-san. The new element added in Korokoro Viking causes a huge panic amongst Arashi! You definitely have to watch it~
Vocabs - just two words this time... because there really isn't much exciting vocab used :P
要素 (ようそ, youso)
1. component; factor; item (e.g. in list)
2. element (e.g. in array); member (e.g. data structure)
加わる (くわわる, kuwawaru)
1. to be added to; to be appended
2. to join in (e.g. a group of friends); to participate
3. to increase (e.g. heat); to gain in (e.g. influence); to grow; to gather (speed)
4. to be applied (e.g. heat, pressure); to be exerted
( Japanese Vocab!!! )
Right, that's all for this very long post! Enjoy!
All definitions courtesy of http://beta.jisho.org/
花弁 (はなびら, hanabira)
1. (flower) petal.
I knew flowers, stem, fruit, branch... but I never knew the word petals still Sakura came out! The making and the Music Station performances... I bet after watching this you'll never forget the word 'hanabira'!
楽勝 (らくしょう, rakushou)
1. Easy victory.
Straight forward meaning. Sometimes you hear this in VSA... and I distinctly remember it in Ohno's SP drama kyou no hi wa sayonara. He thought chemotherapy was an '楽勝' for the first three days. Well in the making, the narrator used to term to describe Aiba's look, that he's probably thinking it's an '楽勝' cos they aren't dancing.
落語 (らくご, rakugo)
1. Rakugo; traditional japanese comic storytelling; comic story (told by a professional storyteller).
Ah Nino's new drama role as the 落語家 (らくごか, rakugoka), or the professional comic storyteller.
台詞 (せりふ, serifu)
1. Speech; words; one's lines; remarks.
Another commonly used word. Whenever they have a drama, they'll very likely talking about their lines i.e. 台詞 in the drama. Or about how they are memorising it etc.
咲く (さく, saku)
1. To bloom.
Simple word. Blooming of the flowers... Like the song Sakura Sake. It's not 'sake' as in 酒 or wine (or even 鮭 salmon!!!!), but rather 咲け as in 'bloom'.
枯れる (かれる, kareru)
1. To wither (of a plant); to be blasted; to die.
2. To mature (of one's personality, abilities, etc.).
Here it was the first meaning used. Talking about the old tree...
無口 (むくち, mukuchi)
1. Reticence; taciturnity.
For once Nino was taciturn... because he was busy memorizing his lines.
個展 (こてん, koten)
1. Solo exhibition; one-man exhibition; one-woman exhibition.
Yes! Oh-chan! When will you hold your next solo exhibit? XD
和やか (なごやか, nagoyaka)
1. Mild; calm; gentle; quiet; harmonious.
The narrator used this a number of time. About how '和やか' Arashi are.
野外 (やがい, yagai)
1. Outdoors; outside; open air.
自然 (しぜん, shizen)
1. Nature; spontaneity.
2. Naturally; spontaneously.
Another very common word, you often hear it on their varieties. Like XXX person does YYY naturally. An example sentence: shizen ni YYY yarimashita. (Naturally did YYY. Or spontaneously, depending on context.)
厄介 (やっかい, yakkai)
1. Trouble; burden; nuisance; bother; worry.
2. Care; dependence; support; kindness; obligation; staying (with a person).
Nino. And his troll replies. Koko-poi? No idea what he's saying (looked through the possible definitions and they don't seem to make sense?) and I guess it wasn't supposed to make sense either. LOL!
朝礼 (ちょうれい, chourei)
1. Morning assembly (company, school, etc.); pep talk.
Breaking down the words 朝 (pronounced as asa when alone) mean morning, and 礼 (rei) means salute/ceremony.
気配り (きくばり, kikubari)
1. Care; attentiveness; attention; consideration (for others); solicitude.
目配り (めくばり, mekubari)
1. Being watchful; keeping watch; keeping an eye open.
Together with 気配り above, the narrator used these words to describe how Jun detailed and caring Jun was for noticing the petal on Nino's head and removing them.
揃わない (そろわない, sorowanai)
1. Unequal; uneven; incomplete; odd.
Arashi was incomplete a lot in this PV. Very few scenes with all 5 of them together!
対峙 (たいじ, taiji)
1. Confrontation; standing facing each other (e.g. mountains, buildings).
2. Squaring off against (adversaries, armies, forces); standing off against; holding one's own with.
Jun, and his old tree square off! XD
阿吽 (あうん, aun)
1. Om; aun; syllable representing the primordial trinity of vishnu, shiva and brahma. Usually written using kana alone, From Sanskrit
2. Inspiration and expiration; respiration; alpha and omega.
This was heard somewhere near the end... Thankfully I had wikipedia to come to my rescue for this one. I quote from wiki: "The term a-un is used figuratively in some Japanese expressions as "a-un breathing" (阿吽の呼吸 a-un no kokyū) or "a-un relationship" (阿吽の仲 a-un no naka), indicating an inherently harmonious relationship or non-verbal communication."
I guess it's not a very common phrase? But it was nice to learn about it.
切ない (せつない, setsunai)
1. Painful; heartrending; trying.
2. Oppressive; suffocating; miserable.
But well... It's a sign to me that I should get translating huh? It's been about a month since I last translated anything for LJ. The tweets... Music Station blog posts... yeah, I do have quite some bit of stuff to be translated. I'll like to translate ALL the Kan-san's VSA tweets and the official AnShi tweets this year. Let's hope I can do it.
Hmm where were we? Ah yes, the vocab!
Only 6 words that I singled out from the Arashi cuts. Because it's not that long anyway! The Arashi cuts part!
引き続き (ひきつづき, hikitsuzuki)
1. Continuously; continually; without a break.
2. Next; then; after that.
You hear this word right at the start! Arashi appearing on music station for two consecutive weeks! XD
見所 (みどころ. midokoro)
1. Point worthy of note; highlight (e.g. in a film); thing to note.
2. Good prospects for the future; promise.
Another commonly used word! The highlight of the show, the performance etc. XD
予め (あらかじめ, arakajime)
1. Beforehand; in advance; previously.
Shiina Ringo! And her '予め' intuition about Jun being in L.A.
幹事 (かんじ, kanji)
1. Executive secretary; coordinator; organizer; person in charge of making arrangements.
This word! It was used by Shige when talking about the chocojun reunion meal. Jun entrusted him to be the 'kanji'. Which confused me for a while because 'kanji' in the form of 感じ means "feeling; sense; impression". And from the way the MCs seemed to be looking at Jun I thought Jun was the only who was supposed to be doing the invites, not Shige. Actually I saw this possible meaning of 'kanji' but dismissed it at first... :P You know with all those talks about Ohno never going out with XXX person as he had previously promised it. turns out it's just that Shige isn't a very good organiser huh? XD Poor Shige hahaha!
噴水 (ふんすい, funsui)
1. Water fountain.
I swear Ohno forgot the name of the hotel. All he remembered was that it had big, famous water fountains in front! XD Hahahaha! Thankfully Jun was there to rescue him! XD
遺憾 (いかん, ikan)
1. Regrettable; unsatisfactory.
Regrettably they didn’t get to gamble (did they even get to go into the casinos?). Well it was a workcation after all. JE wouldn't really allow their idols to play in the casino on national TV would they? Not very good for their image... But the casinos must be really grand and really nice... only took a stroll in on in Genting. There's casinos in my country too. But locals have to pay $100 each time you enter -.-. Government's method of trying to keep problem gambling low.
Hmm anyway... I've not been updating my Quizlet flashcards list for a while now cos I haven't had the time (plus in the end, I'm not even using the site at all). And my flashcard stacks are really very messy! Pretty much every single new word is just going into the 'Random Japanese words' stack. Does anyone use quizlet? Anyone interested to help me sort out the words? :P
Pardon me if there are any mistakes!!
Here we go!
( Click to see tweets! )
If you are happy and you know it spare me a click? Or better still, a comment! XD
( Learn Japanese? )
By the way, Kan-san is a representative of GASCOIN Co.,Ltd, a company that produces variety shows and game software. At least according to the page on the Japanese wiki. The produce a number of variety shows for various TV stations, such as Terebi Asahi, NTV, TBS, and of course Fuji Terebi. A look at the list and... sadly I only know two shows that they produce. Hey! Hey! Hey! Music Champ, and of course, VSA.
Disclaimer: I'm not a professional translator, pardon me if there are mistakes!
( Twitter with Kan-san! )
( Japanese words round up )
総力 (そうりょく, souryoku)
1. Total energy; all efforts.
A very common word. You heard it on their shows often.
立場 (たちば, tachiba)
1. Standpoint; position; situation.
Another common word. Somehow I get the impressive than Sho says this often... (then again he generally speaks the most in Arashi as the defacto MC)
人柄 (ひとがら, hitogara)
1. Personality; character; personal appearance; gentility.
I think it was DJ LOVE who said this word? Well this isn't a hard word if you know the breakdown of the kanji. 人, pronounced as ひと (hito) here means man/person/people. 柄 (がら, gara) has multiple meanings, it could mean a pattern or design, body build/physique, or character/nature, as is the case in this word. You can sort of understand it as people coming in varying different patterns, by means of each person's unique character. You can hear Arashi use the word 柄 quite often on their shows, when talking about the pattern of the fabric on clothes.
話題性 (わだいせい, wadaisei)
1. Newsworthiness; news hook; topicality; popularity (of a topic, issue, etc.).
話題 (わだい, wadai) means topic/news. While the 性 here means -ness.
緊急 (きんきゅう, kinkyuu)
1. Urgent; pressing; emergency.
A common word. The often use it in their segment titles to say "Urgent XXX", as was the case this time. (see next word)
開催 (かいさい, kaisai)
1. Holding a meeting; open an exhibition.
It was used together with 緊急 in this AnShi, as in 緊急開催, to mean urgent meeting.
兎に角 (とにかく, tonikaku)
1. Anyhow; at any rate; anyway; somehow or other; generally speaking; in any case; at least.
I hear this word soooo often on their shows, but I was kinda curious and decided to give it a search yesterday... and gosh I never knew that's how it was supposed to be written in Kanji! Or that it had a Kanji in the first place! I thought it was you know... one of the words that was only written in hiragana. Lol! I guess partly because the Japanese normally write this word in hiragana or katakana only too?
賑わう (にぎわう, nigiwau)
1. To be crowded with people; to be bustling with.
2. To prosper; to flourish; to do thriving business.
This appeared in the restaurant segment, where Yotsuya sanchome was thriving with businesses...
名門 (めいもん, meimon)
1. Noted family; noble family.
2. Prestigious school, organization, business, etc..
Well it's the name of the restaurant... and look what a wonderful name they picked for themselves!
業界 (ぎょうかい, gyoukai)
1. Business world; business circles; (the) industry.
You hear this all the time in the restaurant segment. Though mostly together with the word 人(じん, jin), meaning person.
銃士 (じゅうし, jyuushi)
If you breakdown the Kanji, it literally means gunman, with 銃 meaning gun/rifle/small arms, and 士 meaning man/person/samurai.
虜 (とりこ, toriko)
1. Captive; prisoner.
2. Victim (of love, etc.); slave (to one's lust, etc.).
Ok, this isn't a very commonly used word... but they did use it quite often in the restaurant segment. I think this word appeared in one of the stages of Nep League that Arashi appeared on, but as the final question for the guest team. At least, if my memory serves me right. Never knew what the word meant then, now I know!
耳栓 (みみせん, mimisen)
1. Earplug (for protection against noise or water).
Jun asked for this at the start of the restaurant segment. And the meaning was easy to guess from the context. 耳 means ear(s). Where as 栓 means stopper/cork.
There were loads of new vocab that surfaced during shiritori. But by then I was too lazy to note them all down.... maybe next time! :P
Title: Arashi, First Single this year is theme song of the drama "Ouroboros" starring Ikuta
Popular idol group Arashi's first song this year "Sakura", will be sold from the 25th of February. This was learnt on the 11th [of January]. It will be used as the theme song for the TBS drama, "Ouroboros~kono ai koso, seigi"  (starting on the 16th of January, every Friday at 10:00pm) starring Ikuta Toma from the same agency. It marks the first time Arashi provides the theme song but not act in the drama.
It has been 8 years since Ikuta and Oguri Shun last acted together in the 2007 Fuji Television drama "Hanazakari no Kimitachi e". In this work, the two childhood friends, police detective (Ikuta) and a Yakuza (Oguri) wants to expose the truth behind a murder they witnessed in the past; it's a serious police entertainment.
That day, taking the stage during the preview of the same drama, Ikuta said of the tag with Arashi whom he knows intimately. "In the midst of the theme of 'the feeling of thinking about people', I'm very happy to have old friends taking part and providing the music. It was a heartening support. As a friend, and an Arashi fan, I am thankful from the bottom of my heart. Thank you everyone in Arashi!" Ikuta said with happiness.
Co-star Oguri Shun also joked, "I can really feel the support [literal translation would be covering fire]. Amongst the actors, I have participated in quite a number of works with theme songs by Arashi. Was I part of Arashi too?"
1: roughly translated as "Ouroboros~this love for sure, justice". Note ouroboros is an image of a dragon or serpant swallowing it's own tail.
Summary: Arashi's new single will be out on 25th Feb, which is on the same day as Pikanchi 2.5 DVD. This is a 'record breaking' single because it's the first time Arashi is providing the song for something that's not Arashi related in anyway.
幼なじみ (おさななじみ, osananajimi) - Childhood friend; friend from infancy; old playmate
援護射撃 (えんごしゃげき engojyakeki) - 1. (providing) covering fire. 2. Supporting (backing up) someone (in a debate or argument)
Lot no. AM-00002
Treasure each minute and each second
Lot no. OS-00006
Wait, just wait a moment. No this won't do! You can still endure it! The time hasn't come! Calm down! Calm downn~!! Yosh, yosh! It's now! Gooooo~!!!
Lot no. SS-00005
It seems like you won't make it in time?
It's alright, it's alright.
Don't panic, just do it slowly.
Lot no. MJ-00001
Today, maybe something good will occur!?
Life up your spirits, and try possing the time with a positive mindset?
Lot no. SS-00004
So, Chinese food!!
Lot no. AM-00005
I exist because you exist
You exist because I exist
Quarrels are bad ne?
耐える (たえる, taeru) - To bear; to stand; to endure; to put up with.
Do help to spread the word. Keep the fandom safe. Because if one goes down, we all go down together. If there's no raws, there won't be any subs. No videos, no Arashi. Then you can either hope your cable company carries those Japanese channels, or you'll have to... migrate to Japan to watch their shows... (can't understand Japanese? too bad! And really, I don't want to see fellow Arashi fans landing in hot soup for this) you get my point. Yeah just... spread the word ok? There's a good reason why communities have rules. There's a good reason why we are being all so... secretive about things. It's because we have to.
Anyway, you can watch the news clip on youtube here.
But since the entire video is well, a Japanese news clip, with no subtitles whatsoever... I'll translate what the guy said here. (Well actually, I cheat. There's the Japanese transcript in the video description... XD )
The man who has been arrested for uploading television programs on the Internet without permission seems to have uploaded at least 2,600 videos.
Fujimura Hideaki from Yamaguchi Prefecture (age 52) has been arrested on the grounds of violating the Copyright Law of Japan. He is suspected of uploading a total of 8 programs, including dramas from Fuji Television, without permission on overseas sites, and allowing free access to the videos.
The cyber patrol of Fukushima Prefecture's police headquarters discovered it during their cyber crimes surveillance.
The relevant authorities said that from the analysis of the seized computer, Fujimura is suspected of uploading at least 2,600 videos using various login names.
The police has sent Fujimura to the prosecutor this afternoon, and will be conducting investigations into his other offenses.
Here is the original Japanese transcript in case the youtube video ever gets... deleted or something.
Woots that was one tough cookie to translate! Pardon me if there are any mistakes. It's good practice though. Hopefully I'll be translating some happy stuff next!
( Only for those interesting in learning Japanese/translations )
神籤 (みくじ, mikuji) - Fortune slip (usu. bought at a shrine).
It literally means God lot. Lot as in, lottery, drawing lots.
翌日 (よくじつ, yokujitsu) - Next day
拘り (こだわり, kodawari)
仕草 (しぐさ, shigusa) - Action; acting; gesture; bearing; treatment; behavior; behaviour.
句読点 (くとうてん, kutouten) - Punctuation mark; punctuation marks
読点 (とうてん, touten) - Comma
句点 (くてん, kuten) - Period; full stop.
So 句読点 literally means periods and comma. I.e. punctuation marks. Interesting eh?
言い損なう (いいそこなう, iisokonau) - To say by mistake; to make a slip of the tongue.
狸 (たぬき, tanuki) - Racoon dog
好調 (こうちょう, kouchyou) - Favourable; favorable; promising; satisfactory; in good shape.
故郷に錦を飾る (こきょうににしきをかざる, kokyou ni nishiki o kazaru) - To come home in triumph; to return to one's hometown in glory.
Most of the words were from the Nep league ChocoJun (his first ChocoJun appearance) episode...
よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu) - Please remember me; please help me; please treat me well; I look forward to working with you.
I have been translating this as 'we ask for your favor' as well. It's a greeting/expression that you hear a lot, a lot. Maybe it's just me, but I think 'we ask for your favor' sounds so much more awkward in English. I guess it's because we don't greet people that way in English? But this phrase is on the top of my list on words that I wish to leave in Japanese.
Broken down, お願いします (onegaishimasu) just means please. It is used alone a lot. To mean things like 'please stop it', or 'please be serious', or just 'please help us/treat us well' etc etc. Like when someone screws up in VSA, and Nino goes 'onegaishimasu!', he's trying to tell that person to please stop messing up/fooling around etc... I think you can get the idea.
よろしく (宜しく, yoroshiku) on it's own has several meanings. I quote from my favorite website:
1. Well; properly; suitably.
2. Best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of.
3. Just like...; as though one were...
4. By all means; of course. (as よろしく…べし)
Okays, I can't really quote the meaning properly on LJ because it would look too messy, but you can check out the site yourself later on. For this phrase... I've pretty much only seen it used as no. 2. Basically the same way as yoroshiku onegaishimasu.
ありがとうございます (arigatou gozaimasu) or just ありがとう (arigatou). Aw come on, you know this one right? It just means thanks, or thank you. It's a very straight forward meaning though so I'd normally just translate this. Not that you needed the translation... :)
おはようございます (ohayo gozaimasu) or just ございます (ohayo) - good morning.
こんにちは (今日は, konnichiwa) - Hello; good day (daytime greeting)
The kanji literally means 'today is'. It used to be that they would greet each other by say 'Today is a good day' or something, but as language go, they evolve with usage, and eventually it was just shortened to 'today is'.
こんばんは (今晩は, konbanwa) - Good evening
Again, like konnichiwa, it literally means 'tonight is'.
お休みなさい (oyasuminasai) - Good night
Now, you may have noticed. What does ございます (gozaimasu) mean? Well that phrase actually can be written in kanji! It goes like this: 御座います - To be; to exist.
It's used in the polite form, so saying ohayo gozaimasu is more polite and formal than just saying ohayo.
いただきます (itadakimasu) - Expression of gratitude before meals.
Ah this! Another phrase with no English equivalent! Nor a proper Chinese equivalent either.
ごちそうさまでした (gochisousama deshita) - That was a delicious meal (said after meals); what a wonderful meal.
Gochisou literally means a feast, or a treat.
ただいま (tadaima) - I'm home
Used as an expression to announce your arrival at home. We know that Jun says this when he arrives home too. Even though he stays alone. He says he wants to practice for marriage life or something hahaha. He says oyasuminasai to himself too.
Well besides being used as a greeting, this phrase can also mean "Presently; right away; right now; just now".
おかえりなさい (okaerinasai) - Welcome home
Used as a greeting to welcome someone home. So the person who just returned will say 'tadaima', and the one at home would say 'okaerinasai' or 'okaeri' for short.
And since we are talking about Okaeri, as you know Arashi has a song with that title. Besides being a short form for Okaerinasai, it also means 'return'.
失礼します (shitsurei shimasu) - Excuse me
Well 失礼 (shitsurei) literally means you 'lost manners', i.e. impolite. As an expression it literally means 'I'm going to be rude'. It's generally used to mean 'excuse me for disturbing' or 'excuse me for the intrusion'. This is being said when you enter rooms.
おじゃまします (お邪魔します, ojyama shimasu) - Excuse me for disturbing (interrupting) you; greeting used when entering someone's home.
邪魔 (jyama) means 'Hindrance; obstacle; nuisance.' So similar to the earlier phrase it literally means 'I'm going to be a hindrance'.
いらっしゃいませ (irassaimase) - Welcome (in shops, etc.).
If you go to a Japanese restaurant, you'd hear this phrase spoken in its various levels of accuracy a lot. Well at least that's the case in my country...
おつかれさま (otsukaresama) - 1. Thank you; many thanks; much appreciated. 2. That's enough for today.
頑張って (ganbatte) - Hold on; go for it; keep at it.
Well I'm sure we all know this phrase too! It's hard to get a good English equivalent too, although the concept itself is easy enough to understand. I would translate it as 'do your best' (of course, it varies with the context too) as compared to the meanings the website gives me.
Okays. I guess I ended up with a longer list than I originally intended! But know you know the meaning of some basic phrases...! But well, earlier I mentioned jisho.org as my to-go website for checking the meaning of phrases. Let me introduce about this website a little more!
Well the full site is actually http://beta.jisho.org/
It's still in beta as the website name suggests. I have no idea how long it's gonna stay in 'beta' though, but whatever. It works perfectly fine for me and I've not encountered any problems so far.
The homepage explains exactly what the site can do already, but let me just highlight a few things.
Of course you can search Japanese words. That's a given. But the search bar let's you key in romanji too! And that is fantastic for me, because otherwise I'd have to keep switching languages while doing my translation, and my lappy isn't exactly in it's prime now, and each language switch wastes maybe... 30 seconds, 1 minute, or more if my lappy isn't happy. And more importantly it breaks my momentum. So searching in romanji = love.
I do still switch languages a lot if the translation is demanding. I type in Japanese, or if the kanji is presented and I don't know the pronunciation, but know the Chinese pronunciation, I will type in simplified or traditional Chinese. Or if I don't know the Chinese pronunciation, I might chose to write out the word (yay for handwriting support on mac, but tell me why there isn't handwriting support for Japanese? -.-'''). Or, I could choose to key in the word by radicals on the website. Or you know, the website let's you draw/write out the kanji too! (I still want native Japanese handwriting support for Mac, because I can use the trackpad directly to draw, with the website I need to use my mouse.)
This site also let's you do an English to Japanese search. It's not a translate feature though. Just a reverse search whereby they look for the English word among all the English meanings of the Japanese words that they have. This is well, useful for the times when I suspect the word they just said means something, and I try to confirm my guess by searching for the English word instead. Of course, it only works if I got the meaning spot on. If not, I'm back to straining my ears and trying out many different combinations of what they could possibly have said.
Finally. Some notes on translation.
The Japanese grammar is vastly different from English. And they way the sentences can go frustrates me sometimes. I do try at times, to conserve their way/order of speaking (particularly if they pause quite some bit in between sentences), but most of the time I just end up having to reorder stuff so that it's more fluent in English. In Japanese, a single verb like for example 'eat', can be a sentence on it's own. And that's a grammatically correct sentence. The way of phrasing the sentence is much more varied too, and I think because of that? the sentences can run way, way longer than a sentence in English can (and still make logical sense). Like Sho or Jun may have been speaking for half a minute or longer, and they are still what, on the same sentence? Whereas in my subs you would see it split into two or more sentences already. I don't know, maybe someone with better language prowess than myself could keep it all in one sentence...? But me, I can't handle it.
I can translate faster when I understand what they are saying in it's entirety, and then I can digest and write out in English my understanding... but that could lead to mistakes like 'today' and 'yesterday', because my understand of today is by 'one waking day', rather than by midnight! XD
Sometimes our boys use so many descriptive words, but when translated to English, it's not fluent and I have to drop some words. It makes me sad that... I can't faithfully replicate every single word they say, but that's the way things are with translations. Similarly, in Japanese you don't always need to have a subject to form a complete sentence, so the subject is left out many of times, and I have to fill the subject in based on my understanding of the context. At other times, I understand the meaning of the Japanese phrase/kanji, because there is a direct translation into Chinese (like, the exact same kanji means the exact same thing). Then I'll need to rack my brains for a Chinese to English translation, or I just end up searching the dictionary to see suggestions on how to translate the word. These reasons are why I am against re-translations. Much of the meaning is inevitably lost during the first translation already, you cannot fully capture the meaning anymore if you translate that further.
We had a game on forums before. Someone pastes a bunch of text in English, and they the next person uses google translate to translate it into any language of their liking, and so on and so forth. Many re-translations later we get google to translate it back to English for us and we all have a good laugh and how little of the original meaning is left (if any at all!). Sure machine translators are still no where as good as human translators, but there are some intricacies in languages that varies with each language. Like I am told (and from my very little knowledge of the language) in French, there's a feminine and masculine aspect to each word, which is not available in English. So just translating a simple sentence from English to French, you'll need to fill in the gender information if it is not present in the English sentence. Similarly, there are a lot of such nuances that needs to be filled when translating from Japanese to English.
Right! So that's my really long explanation on translations! I'm not an expert on translations or languages, so I hope I didn't make too many mistakes in my little explanations! Yoroshiku onegaishimasu!
A random title, for a random post.
First... replying to someone's (forgot the username, and too lazy to go check) comment on my previous entry. I'm addicted to two One OK Rock's songs, well the two endings songs of Kenshin 1st and 2nd movie, The Beginning and Mighty Long Fall. Love them, its really nice. Been listening to ONLY these two songs for two days one and even now it's playing in my mind hahaha. Do check out these songs if you are free. Again, I'm way too lazy to find a youtube video to dump in here cos yeah.
I'm totally not doing my subs now... but meh... it's been busy at work recently!
Hmm I can't remember if I've mentioned it or not but I’ve sort of been keeping track of how many ppl I speak to at work… and on Monday well… if my supervisor didn’t come round asking me to key in some data in the late evening, I would not have spoken to a single soul at all! Minus ordering my food during lunch of course. But well that’s just the way research is… when doing experiments you can well not talk to anyone at all. So yup, these days I am CONSTANTLY listening to my music in the lab. Unless someone is talking to me of course, but that doesn’t happen much. Its like… less than 10 mins a day, minus lunch times IF I join by lunch buddies and take the shuttle bus out… but these two weeks I’ve been so busy I’ve hardly joined them at all! Plus school reopened so the canteens in the uni are super, duper crowded!
Today I did work really hard! Broke my new record I guess, 4 plates of qPCR, on top of that one of the plates demanded that I do a gel electrophoresis after that… But I’m glad! My qPCR results for the plate I did to help another group… it turned out really nice. Very low standard deviations and very nice melting curves. And it was done in triplicates! I think it turned out much better than that done by their own group members hahaha. Then again, no one else ran as much qPCR as I did. Over 70 plates for sure by now. Well today alone was four plates!! Hahaha. Its no wonder that I’m tired! I started qPCR at 11am and was still doing a plate at 5:50pm!
So well… you have to forgive me for just being in a totally slack mode… I’ve not even read through the stuff my friend asked me to help proofread and sent me on Sun night. Opps. And not I’m too tired to read too. Hopefully I’ll finish the bulk of the qPCR by this week. Then next week ought to be a more… relaxing week haha. We’ll see.
Well… so anyway… I was just slacking around earlier and played with the few photo editing apps that I got recently. Plus I added some photos to instagram… so let me just share them here...( Click to see photossss )
Okays. Now for some Japanese words!
紐 (ひも, himo) - 1. String; cord. 2. Man who is financially dependent on a woman (such as a gigolo or, in the case of a prostitute, a pimp); pimp.
Came across this word in the latest episode of Aiba Manabu. Those string like pieces of dried gourd. Which brings us to the next word.
乾瓢 (かんぴょう, Kanpyou) - Strips of dried gourd.
See how its made in Aiba Manabu! XD
洋楽 (ようがく, yougaku) - Western music; european music.
The last two are from the latest AnShi. When they were guess which song will 'up your feminine levels'. Well you ought to come across the word 洋楽 pretty often, but 邦楽 not so much.
Anyway, these words will be added to my Random Japanese words flashcard set on Quizlet. So check that out if you're interested. Well Quizlet lets you embed HTML... so let me just try it out here... :P
Edit: Meh. It doesn’t work on LJ :(